海外の反応・翻訳ヘッドライン

Home » ゲーム・アニメ・漫画 » 海外「これに英語字幕を!!」 実写版『攻殻機動隊』の日本語吹替は押井版アニメの声優が担当
海外「これに英語字幕を!!」 実写版『攻殻機動隊』の日本語吹替は押井版アニメの声優が担当

海外「これに英語字幕を!!」 実写版『攻殻機動隊』の日本語吹替は押井版アニメの声優が担当

real_life_jojo


関連記事:
海外「良作は全てファ◯クされるのか・・・」 実写版『ジョジョの奇妙な冒険』の映像、初公開



 


 

news_header_GITS_jcast

士郎正宗「攻殻機動隊」を原作とした実写映画「ゴースト・イン・ザ・シェル」の日本語吹き替えキャストが決定。押井守監督の映画「GHOST IN THE SHELL/攻殻機動隊」、神山健治監督のテレビアニメシリーズ「攻殻機動隊 STAND ALONE COMPLEX」と同じく、草薙素子に当たる少佐役は田中敦子、バトー役は大塚明夫、トグサ役は山寺宏一が演じる。

全文 → ナタリー


1: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

日本語吹替版の声を聞けるなら見ても良い

 

2: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

出来ればこの吹替版の字幕版が見られますように

 

3: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

これは間違いなく正しい選択だ

 

4: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

かつてアニメの声を演じた人が、今度はハリウッド実写版の日本語吹替を担当だって!?こんなクールなことってある!?

 

5: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

最高じゃないか!あとはこれの英語字幕版があれば言うことはない

 


6: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

アニメ版にできるだけ忠実に作ろうとしていることといい、今回の日本語吹替版のことといい、初めて実写化の話題を聞いた時に比べるとだいぶ許せる内容になってきたようだ

 

7: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

うーん・・・でも実写での吹替は微妙だからな。生の人間の演技による表現とのズレが、どうしたって気になっちゃうんだよね

 

8: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

ところで、荒巻課長の声の吹替はどうするんだ?

 

9: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

英語版でもアニメの声を担当した人に吹き替えてくれないかな。スカーレット・ヨハンソンの声よりマリー・マックグリンの声の方が聞きたいよ

 

10: ワールドアクションが翻訳しました(*`・ω・)ゞ

日本版に英語の字幕が付きますように

 

以下オススメ人気記事です!

オススメ関連記事(*´∀`*)



 

引用:ナタリー, Kotaku

画像:ナタリー, Kotaku

13 コメント

  1. 英語の日本語吹き替えの英語字幕を付けて欲しい?
    裏の裏は表みたい

  2. これは良いんじゃないの
    わざわざ違うやつ使う必要ないし

  3. パズもアニメ準拠で

  4. この3人は洋画吹替ではお馴染みの方々だしね

  5. 草薙さんじゃないんでしょ?

  6. でも主人公は草薙素子じゃないらしいじゃん

  7. 攻殻のFPSやってるけどこれに合わせて何かするのかねぇ
    やはり声は元のじゃないとな最低限

  8. >ところで、荒巻課長の声の吹替はどうするんだ?

    JMのときはビートたけしが自分で吹き替えたよね

  9. 荒巻の声も声優が吹き替えてくれるなら見るが

  10. でもストーリーはロボコップw

  11. 声優の件については評価する
    そして荒巻の声も声優を使うことを熱望する

  12. よかったな
    見る目のない声優オタが釣れそうだぞw

コメントを書く

メールアドレス入力不要

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Scroll To Top